Kłamstwa na temat wersetów Koranu sankcjonujących bicie żony
Robert Spencer komentuje najnowszy przekład Koranu dokonany przez Amerykankę Laleh Mehree Bakhtiar. Bakhtiar przeszła na islam po wyjściu za mąż za muzułmanina, jest autorką ponad 25 pozycji i przekładów dzieł o islamie. Spotykają się one z krytyką, gdyż arabski nie jest pierwszym językiem Bakhtiar, co więcej, nie zna nawet współczesnego arabskiego.

Jej wersja „Koranu” jest zdecydowanie złagodzona, jednak nie mniej kontrowersyjna: oskarża się ją o zakłamywanie świętej księgi islamu, tak by nie oburzała współczesnych mieszkańców Zachodu.
Robert Spencer: Warto zwrócić uwagę na to, jak niektórzy tłumacze oddają sens słowa-klucza (وَاضْرِبُوهُنَّ, waidriboohunna) w wersecie sankcjonującym bicie nieposłusznej kobiety (4:34).
Pickthall: „wychłostajcie je”
Yusuf Ali: „(a w końcu) zbijcie je (lekko)”
Al-Hilali/Khan: „(a w końcu) zbijcie je (lekko, jeśli przyniesie to pożytek)”
Shakir: „zbijcie je”
Sher Ali: „wychłoszcie je”
Khalifa: „i wtedy możecie (w ostateczności) zbić je”
Arberry: „zbijcie je”
Rodwell: “wychłoszcie je”
Sale: “wychłoszcie je”
Asad: „wtedy zbijcie je”
Dawood: „i zbijcie je”
Laleh Bakhtiar w nagłośnionym nowym przekładzie tak oto tłumaczy ten wers: „i odejdźcie od nich”. Nawet w świetle nieścisłości między wcześniejszymi tłumaczami, zarówno muzułmanami, jak i wyznawcami innych religii wciąż trudno jest uwierzyć, że wszystkie te autorytety źle zrozumiały ten ustęp i dopiero Bakhtiar właściwie pojęła o co chodzi. Oczywiście jej motywacja jest zrozumiała, w końcu dziś wielu muzułmanów jest zażenowana tym wersetem. Muhammad Asad powołuje się na liczne przekazy mówiące, że Mohamet „zabronił bicia kobiet” i nakazał „unikanie bicia żon”, gdyż jest to „zaledwie dopuszczalne”.
Niestety, w tej kwestii nie ma jednomyślności. Szejk Syed Mahmud Allusi w swoich komentarzach do „Koranu”: „kiedy ona nie chce stroić się dla niego, kiedy odmawia mu seksu, kiedy nie chce się modlić i dokonywać rytualnych ablucji i kiedy wychodzi z domu bez uzasadnionego wytłumaczenia”. Co więcej, dla muzułmanów przykład Mohameta stanowi normę postępowania, ponieważ jest on doskonałym przykładem („Koran” 33:21) – a jak podaje Aisha, Mohamet bił ją. Kiedyś wyszedł nocą myśląc, że Aisha śpi, jednak ona poszła za nim ukradkiem. Mohamet to zobaczył i jak podaje Aisza: „uderzył mnie w pierś, co bolało i powiedział: „myślałaś, że Allah i jego apostoł obejdą się z Tobą niesprawiedliwie?” A teraz pytanie, które pojawiło się na stronie Yahoo Answers (daje ona użytkownikom możliwość zadawania pytań i odpowiadania na nie – przyp. tłumacza); pytanie, którego większość sobie nie zadaje, a ci, których interesuje ta kwestia nie mają odwagi zapytać wprost. Dlaczego nie mówiący po arabsku muzułmanie usiłują omamić siebie i innych, wmawiając im, że wers 4:34 mówi „opuście je”, a nie „bijcie je”? Na przestrzeni wieków w przekładach wersetu 4:34 pojawiały się słowa: zbić czy uderzyć, jednak dziś, kiedy muzułmanie wstydzą się doskonałych metod Allaha radzenia sobie z problemami w małżeństwie, Yusuf Ali najpierw dodał „lekko” po „zbijcie je” inni zaś posunęli się jeszcze dalej i oznajmili, że وَاضْرِبُوهُنَّ, waidriboohunna znaczy „opuścić”.
Ze względu na fakt, że większość muzułmanów na świecie nie zna języka arabskiego, a większość konwertytów chętnie przełknie wszelkie kłamstwa, by nie narażać swojej wiary, wielu nabrało się na te kłamstwa.
Oto kilka przykładów:
Werset: 8.50 Przedmiot: Ludzkie twarze „Gdybyś mógł zobaczyć jak aniołowie zabierają dusze niewiernych (po śmierci), (jak) grzmocą ich twarze i ich plecy (mówiąc): „Zasmakujcie kary ognia piekielnego”.
Angielska transliteracja: Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi
Koran 8:50
yadriboona wujoohahum dosłownie znaczy „uderzyć ich twarze” i jest tłumaczone przez muzułmanów na angielski jako: „bić ich twarze”.
Werset: 47.27 Przedmiot: Ludzkie twarze
„A jak to będzie kiedy aniołowie zabiorą ich dusze na śmierć i będą
grzmocić ich twarze i plecy?” Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum
Koran 47:27
yadriboona wujoohahum dosłownie znaczy „uderzyć ich twarze”. Taki przekład również jest poprawny. Porównanie obu wyrażeń. Jednak „zbijcie je” i „opuście je” to po arabsku dwa różne wyrażenia. Arabskie słowo idribohunna pochodzi od rdzenia Darab i ma tylko jedno znaczenie: bić. W efekcie „Yadreb Ahadan” = zbić kogoś. Idriboohunna (أضربوهن) znaczy „bijcie je” (forma dla rodzaju żeńskiego liczby mnogiej). Adriboo Anhunna (اضربوا عنهن) natomiast oznacza „porzućcie je” czy też „opuście je”.
Jak podaje leksykon języka arabskiego transliteracja z arabskiego oznacza ضرب zarb bić
أضربوهن (użyte w wersecie 4:34) Idriboohunna bijcie je. اضربوا عنهن Adriboo Anhunna opuście, porzućcie je.
W wersecie 4:34 widnieje Idriboohunna أ(ضربوهن),a nie Adribu Anhunna (اضربوا عنهن). Te dwa wyrażenia różnią się jeśli chodzi o znaczenie.
Znakomita większość muzułmanów na świecie nie mówi po arabsku, wielu konwertytów nie nauczyło się wcześniej wystarczająco dobrze tego języka. Dlaczego nie przyjrzeć się uważnie temu i innym nieprzyjemnym ustępom „Koranu”, a potem podjąć odważną decyzję odejścia od islamu?
tłum JB. npdst.jihad watch


„…. Yusuf Ali: „(a w końcu) zbijcie je (lekko)” ….“
Czytałem kiedyś coś na ten temat, aby udowodnić że to tylko „małe lanie”, to ktoś argumentował, że tą sprawe załatwia się „szczoteczką do zębów”.
Najpierw coś na temat szczoteczki muzułmańskiej do zębów:
Na myśli mają gałąź z Miswaak (drzewo szczoteczków do zębów). Gałęzie osiągną prawdopodobnie długość do 3 metrów. Do czyszczenia zębów, bierze się mniejsze kawałki niż na bicie żon (zobacz zdjęcie u góry). Ale to chyba nie chcą dla niewiernych powiedzieć?
Niewiem czy to prawda, ale jeśli się weźmie, jako muzułman do czyszczenia zębów kijek z Miswaak, zamiast szczoteczkę do zębów, to dostanie się nie tylko czyste zęby, ale i dodatkowe wynagrodzenie w tamtym świecie (w tamtej stronie).
Zobacz:
How I use a miswaak?….://….youtube.com/watch?v=l8PfI3r5Ik4&feature=related
Muszę jeszcze raz powrócić do tego cudownego drzewa Miswaak (wymowa: „M” się prawie połyka – więc słyszy się tylko „..SWAAK”). Cudowne, bo nadaje się do czyszczenia zębów (prototyp szczoteczki do zębów), no i do bicia żon, ale nie wolno bić w tważ, zwieżęta też nie wolno bić w tważ (pysk). Można to sobie zobaczyć na ekranie (tłumaczenie w angielskim języku), jak to (fatwa) specjalista wyjaśnia dla młodych panów, które niemają błędy zrobić (….://….youtube.com/watch?v=PJGjC1rsQXs). Wymowa i demonstracja tej cudownej „rózgi” (toothpick) do czyszczenia zębów, z którą nie wolno w twarz udeżyć jest na liczniku ekranowym od czasu: 2:34. Uwaga, nauczyciel mówie bardzo szybko.
Kto język niemiecki zna, może te ważne sprawy jeszcze raz w protokole tej fatwy przeczytać, co ten nauczyciel dla tych młodych panów wytłumaczył, jak się małżeństwo w ramach islamu zachowuje(….://….islaminstitut.de/Anzeigen-von-Fatawa.43+M58687f0ed70.0.html)
Zostaw swój komentarz!
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników strony euroislam.pl. Redakcja i właściciel nie ponoszą odpowiedzialności za treść opinii. Jeżeli którykolwiek z postów na forum łamie dobre obyczaje, zawiadom nas o tym redakcja@euroislam.plNajnowsze artykuły
Pastor Terry Jones z liczącego ok. 50 wiernych Kościoła ewangelickiego Dove World Outreach Center w Gainesville na Florydzie, zapowiada, że w sobotę uczci rocznicę zamachów terrorystycznych z 11 września 2001 roku spaleniem egzemplarzy Koranu
Fidel Castro potępił prezydenta Iranu Mahmouda Ahmadineżada za antysemityzm i negowanie holokaustu.
Autor karykatur Mahometa, duński rysownik Kurt Westergaard zostanie dzisiaj uhonorowany przez kanclerz Angelę Merkel jako obrońca wolności słowa.
Dowódca sił międzynarodowych w Afganistanie gen. David Petraeus ostrzegł we wtorek, że jeśli członkowie małego Kościoła protestanckiego na Florydzie spalą w sobotę Koran, życie żołnierzy amerykańskich oraz obywateli USA na całym świecie będzie w niebezpieczeństwie.
Przez ostatnich kilka tygodni partia Geerta Wildersa (PVV - Partia Wolności) negocjowała z dwiema centroprawicowymi partiami VVD (liberałowie) i CDA (chrześcijańscy demokraci) w sprawie utworzenia rządu mniejszościowego. Idea polegała na tym, że koalicja CDA-VVD cieszyłaby się wsparciem PVV, tym samym pozwalając jej rządzić
Wiedeńska agencja Karmasin ogłosiła 6 września wyniki badania na temat ewentualnej budowy nowych meczetów z minaretami w Austrii. 52 % badanych nie zgadza się na wznoszenie takich budowli, 35 % było za, a 13 nie wyraziło opinii.
Ostatnie komentarze
Tagi
Nadchodzące wydarzenia
Nie ma żadnych wydarzeń!Polska
Europa
Świat